a pain (in the neck)

La frase en inglés "a pain (in the neck)" se traduciría palabra por palabra al español como "un dolor (en el cuello)".

Sin embargo, esta frase se usa a menudo en inglés en un sentido figurado para describir algo o alguien que es molesto, irritante o difícil de manejar.

Su traducción figurada al español puede variar, pero algunas opciones podrían ser "un fastidio", "un rollo", "un tormento", "un dolor de cabeza", entre otras.

Aquí tienes algunos ejemplos de oraciones:

1. English: "Homework can be such a pain in the neck sometimes."
Español: "A veces, los deberes pueden ser un verdadero fastidio."
2. English: "His constant complaining became a real pain in the neck."
Español: "Sus quejas constantes se convirtieron en un verdadero tormento."
3. English: "I love my dog, but she can be a pain in the neck when she barks all night."
Español: "Amo a mi perro, pero puede ser un rollo cuando ladra toda la noche."
4. English: "Sorting out these files is a real pain in the neck."
Español: "Ordenar estos archivos es un verdadero dolor de cabeza."
5. English: "Dealing with customer complaints is often a pain in the neck."
Español: "Lidiar con las quejas de los clientes a menudo es un tormento."