a pain in the arse/backside

Primero, traduciré palabra por palabra;

- "a": un / una
- "pain": dolor
- "in": en
- "the": el / la
- "arse/backside": trasero

Por lo tanto, una traducción literal de la frase al español sería "un dolor en el trasero".

En términos figurados, la frase "a pain in the arse/backside" se usa en inglés para describir algo o alguien molesto, irritante o incómodo. En español, una traducción adecuada que capta el sentido figurado sería "un dolor de cabeza" o "un fastidio". Sin embargo, el equivalente más cercano sería "un dolor en el trasero" aunque no es tan común.

Aquí hay algunas oraciones en inglés que utilizan esta frase, junto con sus traducciones al español:

1. "I have to finish this report, it's such a pain in the arse."
Traducción: "Tengo que terminar este informe, es un verdadero dolor de cabeza."

2. "He's constantly asking for favours, he's becoming a real pain in the backside."
Traducción: "Constantemente está pidiendo favores, se está convirtiendo en un verdadero fastidio."

3. "This new software is a pain in the arse, it's so complicated to use."
Traducción: "Este nuevo software es un dolor de cabeza, es muy complicado de usar."

4. "Cleaning the house is a pain in the backside, it takes so much time."
Traducción: "Limpiar la casa es un fastidio, lleva demasiado tiempo."

5. "Our boss is a real pain in the arse; he never stops giving us work."
Traducción: "Nuestro jefe es un verdadero dolor de cabeza; nunca deja de darnos trabajo."