a nod is as good as a wink

La traducción literal de "a nod is as good as a wink" al español sería: un asentimiento es tan bueno como un guiño. Sin embargo, este es un modismo inglés, así que su significado no se traduce literalmente. Es más, la frase completa es "a nod is as good as a wink to a blind horse", pero la forma cortada es más común.

El significado figurado de este modismo es que una pista o señal sutil será suficiente para entender el mensaje o las intenciones de una persona, no se necesita que se explique en detalle.

La traducción al español que más se asemeja a su significado sería "una señal es suficiente para el que sabe entender".

Ahora, veamos cinco ejemplos en inglés, y sus correspondientes traducciones al español:

1. English: "Don't worry about explaining all the details, a nod is as good as a wink."
Español: "No te preocupes por explicar todos los detalles, una señal es suficiente para el que sabe entender."

2. English: "He just smiled at me when I asked him if he would take the job. Well, a nod is as good as a wink."
Español: "Solo sonrió cuando le pregunté si aceptaría el trabajo. Bueno, una señal es suficiente para el que sabe entender."

3. English: "I only need a glance, you know, a nod is as good as a wink."
Español: "Solo necesito una mirada, ya sabes, una señal es suficiente para el que sabe entender."

4. English: "She didn't say yes, but a nod is as good as a wink."
Español: "Ella no dijo que sí, pero una señal es suficiente para el que sabe entender."

5. English: "A nod is as good as a wink, I knew exactly what he meant."
Español: "Una señal es suficiente para el que sabe entender, supe exactamente lo que quiso decir."