a new broom sweeps clean

La frase "a new broom sweeps clean" traducida palabra por palabra al español sería "una nueva escoba barre limpio". Traducido completamente al español, se mantiene bastante similar: "una nueva escoba barre bien" o "una escoba nueva barre bien". Este dicho se utiliza de manera figurada para expresar que alguien nuevo en una posición o rol, especialmente en el trabajo o en una organización, hará cambios y mejoras con mucho entusiasmo o eficacia. La idea es que la novedad aporta energía renovada y una perspectiva fresca que puede conducir a mejoras sustanciales o a una limpieza de prácticas antiguas o ineficientes.

A continuación, te proporciono 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:

  1. "When the new manager took over, he made a lot of changes. A new broom sweeps clean, after all."

    • "Cuando el nuevo gerente tomó el control, hizo muchos cambios. Después de todo, una nueva escoba barre bien."
  2. "She was a new broom at the school and immediately set about making improvements."

    • "Era una nueva escoba en la escuela e inmediatamente se puso a realizar mejoras."
  3. "The company hoped the new CEO would be a new broom and revitalize the business."

    • "La compañía esperaba que el nuevo CEO fuera una escoba nueva y revitalizara el negocio."
  4. "A new broom sweeps clean, so the fresh leadership started by evaluating all the old processes."

    • "Una escoba nueva barre bien, así que el nuevo liderazgo comenzó evaluando todos los procesos antiguos."
  5. "After the election, the new mayor proved that a new broom sweeps clean by reforming outdated policies."

    • "Después de las elecciones, el nuevo alcalde demostró que una nueva escoba barre bien reformando políticas anticuadas."