a one-time teacher, doctor, cleaner, etc.

La frase "a one-time teacher, doctor, cleaner, etc." se traduciría palabra por palabra al español de la siguiente manera:

- "a" = un
- "one-time" = de una sola vez
- "teacher, doctor, cleaner, etc." = maestro, médico, limpiador, etc.

Entonces, una traducción frase por frase podría ser "un maestro, médico, limpiador, etc., de una sola vez". Sin embargo, el significado más preciso y natural en español para "one-time" en este contexto es 'anterior' o 'ex'. Así que la frase completa se traduciría al español como: "un ex-maestro, médico, limpiador, etc."

Ejemplos en inglés con traducciones:

1. "My one-time friend is now my enemy." = "Mi amigo de una sola vez ahora es mi enemigo." o más correctamente, "Mi ex amigo ahora es mi enemigo."
2. "The one-time champion failed to qualify for the tournament." = "El campeón de una sola vez no logró clasificar para el torneo." o más precisamente, "El ex-campeón no logró clasificar para el torneo."
3. "She was a one-time actress before she became a producer." = "Ella era una actriz de una sola vez antes de convertirse en productora." pero mejor dicho, "Ella era una ex-actriz antes de convertirse en productora."
4. "He's a one-time millionaire who lost his fortune." = "Es un millonario de una sola vez que perdió su fortuna." o mejor aún, "Es un ex-millonario que perdió su fortuna."
5. "This is a one-time opportunity, don't miss it." = "Esta es una oportunidad de una sola vez, no la pierdas." Aquí, la traducción literal es la más correcta, ya que "one-time" realmente se refiere a algo que sucede una sola vez.

Es importante tener en cuenta que "one-time" puede variar su significado dependiendo del contexto de la frase, "Una oportunidad de una sola vez" no se sugiere que sea una "ex-oportunidad", en su lugar, se traducirá más literalmente porque se refiere a algo que solo ocurre una vez.