Angry Young Men phrase

"""Angry Young Men"" se traduce al español como ""Jóvenes Enfadados"" o ""Jóvenes Airados"". En términos culturales, la frase se usa para describir a un grupo de escritores británicos en la década de 1950 que expresaron su descontento con la sociedad de la época, en particular con el sistema de clases sociales. Esto hace que el término pueda tener un significado metafórico, ya que no se refiere a hombres jóvenes que están literalmente enfadados, sino a un movimiento literario y cultural.

Ejemplos de oraciones en inglés:

1. ""The Angry Young Men were known for their rebellious attitude and criticism of the established social order."" 
Traducción: ""Los Jóvenes Enfadados eran conocidos por su actitud rebelde y su crítica al orden social establecido.""

2. ""John Osborne's 'Look Back in Anger' is often considered the seminal work of the Angry Young Men.""
Traducción: ""Se suele considerar que 'Mirando hacia atrás con ira' de John Osborne es la obra seminal de los Jóvenes Enfadados.""

3. ""The Angry Young Men movement emerged from the post-war disillusionment of the 1950s.""
Traducción: ""El movimiento de los Jóvenes Enfadados surgió del desencanto posterior a la guerra de los años 50.""

4. ""The Angry Young Men were a new breed of intellectuals who were not afraid to challenge the status quo.""
Traducción: ""Los Jóvenes Enfadados eran una nueva raza de intelectuales que no temían desafiar el statu quo.""

5. ""Their works are characterized by a sharp critique of society, hence they are known as the Angry Young Men.""
Traducción: ""Sus obras se caracterizan por una aguda crítica a la sociedad, por lo que se les conoce como los Jóvenes Enfadados."""