all but phrase

"La frase ""all but"" en español se traduce literalmente como ""todos menos"", pero su significado en inglés no siempre corresponde con esta traducción literal. Es una frase idiomática que se usa para indicar que algo es casi completamente cierto o ha ocurrido hasta cierto punto, pero no completamente.

Significado:
1. Casi, por poco: se usa para indicar que algo está muy cerca de ser cierto o ha ocurrido, pero todavía no es totalmente cierto o no ha ocurrido completamente.
2. Todos excepto: se usa para indicar que todos en un grupo, excepto uno o unos pocos, hacen algo.

Aunque la frase tiene un significado literal, también se usa de manera metafórica para exagerar un punto o enfatizar la cercanía de algo a un estado o condición.

Ejemplos en inglés con su traducción al español:

1. ""The project is all but complete."" - ""El proyecto está casi completo.""
2. ""The game was all but over when he scored the winning goal."" - ""El juego estaba prácticamente terminado cuando él anotó el gol ganador.""
3. ""I've all but given up on that idea."" - ""Casi he abandonado esa idea.""
4. ""She knows all but one of the answers."" - ""Ella sabe todas las respuestas menos una.""
5. ""He is all but certain to win the election."" - ""Es casi seguro que ganará las elecciones."""