accessory before the fact phrase

"""Accessory before the fact"" se traduce al español como ""cómplice antes del hecho"". Esta frase se usa en el contexto legal y se refere a una persona que, sin estar presente en el momento de cometer un delito, contribuye o facilita que ocurra. Como tal, no tiene un significado metafórico sino uno específico y legal.

Aquí están algunos ejemplos de oraciones en inglés con sus respectivas traducciones al español:

1. ""The court found him to be an accessory before the fact to the robbery.""
[""El tribunal lo encontró culpable de ser cómplice antes del hecho en el robo.""]

2. ""She was charged as an accessory before the fact because she provided information about the bank's security system.""
[""Fue acusada como cómplice antes del hecho porque proporcionó información sobre el sistema de seguridad del banco.""]

3. ""The prosecution argued that, although he was not present during the murder, he was an accessory before the fact.""
[""La fiscalía argumentó que, aunque no estuvo presente durante el asesinato, era un cómplice antes del hecho.""]

4. ""Being an accessory before the fact, she is just as guilty as the person who committed the crime.""
[""Siendo cómplice antes del hecho, ella es tan culpable como la persona que cometió el crimen.""]

5. ""The accessory before the fact in this case will face serious legal consequences.""
[""El cómplice antes del hecho en este caso enfrentará serias consecuencias legales.""]"