accessory after the fact phrase

"""Accessory after the fact"" se traduce al español como ""encubridor"" o ""cómplice secundario"". Es una frase legal que se usa para describir a una persona que, a sabiendas y de forma intencional, ayuda a un delincuente a evitar ser descubierto, arrestado, enjuiciado o condenado después de que se ha cometido un delito. It no tiene un significado metáforico.

Aquí te dejo cinco ejemplos de oraciones en inglés y su correspondiente traducción al español:

1. He was charged as an accessory after the fact for helping the criminal escape.
- Fue acusado como encubridor por ayudar a escapar al criminal.

2. The law states that an accessory after the fact faces the same punishment as the principal offender.
- La ley establece que un encubridor enfrenta el mismo castigo que el delincuente principal.

3. The police discovered that she had acted as an accessory after the fact by hiding the stolen goods.
- La policía descubrió que había actuado como encubridora al ocultar los bienes robados.

4. The accessory after the fact was arrested and convicted.
- El encubridor fue arrestado y condenado.

5. Providing false alibis for a criminal makes you an accessory after the fact.
- Proporcionar falsas coartadas para un criminal te convierte en un encubridor."