a strong-arm tactic/method phrase

"Palabra por palabra, ""strong-arm tactic/method"" se traduce al español como ""táctica/método de brazo fuerte"".

Sin embargo, esta frase se usa más en su sentido figurado que literal en inglés. En un sentido figurado, se refiere a un tipo de táctica o método que utiliza presión, fuerza o amenazas (ya sea literal o figurativamente) para conseguir algo.

En español, una traducción más apropiada sería ""táctica de presión"" o ""métodod de intimidación"".

Aquí hay cinco ejemplos de frases en inglés y sus traducciones al español:

1. ""He's known for his strong-arm tactics in business negotiations.""
""Es conocido por sus tácticas de presión en las negociaciones comerciales.""

2. ""The government used strong-arm methods to suppress the protest.""
""El gobierno utilizó métodos de intimidación para reprimir la protesta.""

3. ""I don't appreciate your strong-arm tactics.""
""No aprecio tus tácticas de presión.""

4. ""Strong-arm techniques are not an effective way of building honest relationships.""
""Las técnicas de intimidación no son una forma efectiva de construir relaciones honestas.""

5. ""He refused to pay, so they resorted to strong-arm tactics.""
""Se negó a pagar, así que recurrieron a tácticas de presión."""