a stroke of luck, genius, etc. phrase

"La frase ""a stroke of luck, genius, etc."" se puede traducir palabra por palabra al español como ""un golpe de suerte, genio, etc."". Sin embargo, la traducción literal no expresaría el verdadero significado en español. La traducción adecuada sería ""un golpe de suerte"", ""una ráfaga de genio"", ""un toque de..."", dependiendo del contexto. En su sentido figurado, esta frase se usa para describir algo que sucede repentina o inesperadamente, como si por casualidad o suerte.

Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones al español:

1. ""By a stroke of luck, we found the last tickets to the concert."" (""Por un golpe de suerte, encontramos las últimas entradas para el concierto."")
2. ""It was a stroke of genius when he decided to invest in that company."" (""Fue una ráfaga de genio cuando decidió invertir en esa empresa."")
3. ""A stroke of inspiration made me design this new piece of art."" (""Una ráfaga de inspiración me llevó a diseñar esta nueva obra de arte."")
4. ""His solution to the problem was a stroke of genius."" (""Su solución al problema fue un golpe de genialidad."")
5. ""A stroke of luck led us to find a taxi right away in the middle of the night."" (""Un golpe de suerte nos hizo encontrar un taxi inmediatamente en medio de la noche."")"