a stiff breeze/wind phrase

"La traducción literal palabra por palabra de la frase ""a stiff breeze/wind"" al español sería ""una brisa/viento rígido"", lo que no tiene mucho sentido en este idioma.

La traducción más apropiada de ""a stiff breeze/wind"" al español, teniendo en cuenta el uso y contexto de esta frase en inglés, puede ser ""un viento fuerte"".

Este término no tiene un significado figurado, simplemente describe vientos que son más fuertes de lo normal, pero no necesariamente lo suficientemente fuertes como para ser considerados tormentosos.

Aquí tengo cinco oraciones de ejemplo en inglés con ""a stiff breeze"", seguidas de su traducción al español:

1. A stiff breeze was blowing from the sea. - Un viento fuerte soplaba desde el mar.
2. The trees swayed in the stiff breeze. - Los árboles se balanceaban en el viento fuerte.
3. He buttoned his coat against the stiff breeze. - Abotonó su abrigo por el viento fuerte.
4. The ship struggled to move against the stiff breeze. - El barco luchaba por moverse contra el viento fuerte.
5. The stiff breeze caused the waves to be choppy. - El viento fuerte provocó que las olas estuvieran revueltas."