a snake (in the grass) phrase

"Vamos a analizar la frase ""a snake in the grass"" palabra por palabra:

""a"" = ""un""
""snake"" = ""serpiente""
""in"" = ""en""
""the"" = ""el""
""grass"" = ""pasto""

Por lo tanto, traduciendo literalmente cada palabra al español, nos quedaría ""una serpiente en el pasto."" Sin embargo, hay que tener en cuenta que esta frase se utiliza como un idiom en inglés y su significado va más allá de la traducción literal. En términos generales, ""a snake in the grass"" se refiere a una persona engañosa o traicionera que te daña cuando menos te lo esperas, al igual que una serpiente se esconde en el pasto antes de atacar.

En español, una frase similar podría ser ""un lobo con piel de cordero.""

Ahora vamos a ver algunos ejemplos que podrían ayudarte a entender su uso:

1. ""Be careful, I've heard he's a snake in the grass.""
Traducción: ""Ten cuidado, he oído que es una serpiente en el pasto."" (Ten cuidado, he oído que es un lobo con piel de cordero.)

2. ""I never trusted her, she's always been a snake in the grass.""
Traducción: ""Nunca confié en ella, siempre ha sido una serpiente en el pasto."" (Nunca confié en ella, siempre ha sido un lobo con piel de cordero.)

3. ""You have to watch out for snakes in the grass when dealing with politicians.""
Traducción: ""Tienes que tener cuidado con las serpientes en el pasto cuando tratas con políticos."" (Tienes que tener cuidado con los lobos con piel de cordero cuando tratas con políticos.)

4. ""My best friend turned out to be a snake in the grass.""
Traducción: ""Resulta que mi mejor amigo es una serpiente en el pasto."" (Resulta que mi mejor amigo es un lobo con piel de cordero.)

5. ""He was a snake in the grass, waiting for the right moment to betray them.""
Traducción: ""Era una serpiente en el pasto, esperando el momento adecuado para traicionarlos."" (Era un lobo con piel de cordero, esperando el momento adecuado para traicionarlos.)"