a snake (in the grass) phrase

"""a snake (in the grass)"" palabra por palabra se traduce al español como ""una serpiente (en la hierba)"".

La frase ""a snake in the grass"" se traduce completamente como ""una serpiente en el pasto"". Figurativamente, esta frase se usa en inglés para referirse a una persona que es traidora, desleal o peligrosamente engañosa.

Ahora, veamos cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones:

1. ""Don't trust him, he's a snake in the grass."" --> ""No confíes en él, es una serpiente en el pasto."" (No confíes en él, es un traidor.)

2. ""I thought she was my friend, but she turned out to be a snake in the grass."" --> ""Pensé que ella era mi amiga, pero resultó ser una serpiente en el pasto."" (Pensé que ella era mi amiga, pero resultó ser una traidora.)

3. ""Beware of the snake in the grass in business dealings."" --> ""Cuidado con la serpiente en el pasto en las negociaciones comerciales."" (Cuidado con los traidores en negociaciones comerciales.)

4. ""She discovered that the man she loved was nothing but a snake in the grass."" --> ""Descubrió que el hombre que amaba no era más que una serpiente en el pasto."" (Descubrió que el hombre que amaba no era más que un traidor.)

5. ""I had always sensed that he was a snake in the grass."" --> ""Siempre había sentido que él era una serpiente en el pasto."" (Siempre había sentido que él era un traidor.)"