a slap on the wrist phrase

"La frase ""a slap on the wrist"" puede traducirse palabra por palabra al español como ""un golpe en la muñeca"". Sin embargo, esta traducción literal no tiene mucho sentido en español.

En realidad, ""a slap on the wrist"" se utiliza de forma idiomática en inglés, se refiere a una consecuencia leve o una reprimenda suave por algo malo que alguien ha hecho. En resumen, se podrías traducir como ""una leve reprimenda"".

Por ejemplo:

1. ""I was caught speeding but I only got a slap on the wrist."" - ""Me pillaron excediendo la velocidad pero solo me dieron una leve reprimenda.""
2. ""She was expecting a heavy punishment for her actions, but all she got was a slap on the wrist."" - ""Esperaba un castigo severo por sus acciones, pero todo lo que recibió fue una leve reprimenda.""
3. ""I think giving him a slap on the wrist for such serious offence is too lenient."" - ""Creo que darle una leve reprimenda por una ofensa tan grave es demasiado indulgente.""
4. ""All the company received for the environmental damage was a slap on the wrist."" - ""Todo lo que la empresa recibió por el daño medioambiental fue una leve reprimenda.""
5. ""The young thief was given a slap on the wrist and a warning."" - ""Al joven ladrón solo le dieron una leve reprimenda y una advertencia."""