A piece of work

"A piece of work" traducido palabra por palabra al español sería "un pedazo de trabajo". Sin embargo, este idiom tiene un significado figurado en inglés que no se refiere a un trabajo o tarea en sí. Se usa para describir a una persona que puede ser difícil de tratar o manejar, o para describir una situación complicada.

Por lo tanto, una traducción completa y correcta al español, respetando el sentido idiomático en inglés, sería "un caso perdido" o "una persona difícil".

Ejemplos en inglés y su respectiva traducción al español:

1. "John is such a piece of work, he is always making problems."
"John es un caso perdido, siempre está creando problemas."

2. "Dealing with the insurance company was a real piece of work."
"Tratar con la compañía de seguros fue realmente difícil."

3. "She is a piece of work, she never does what she's told."
"Ella es una persona difícil, nunca hace lo que se le dice."

4. "The new project is a piece of work, but we have to get it done."
"El nuevo proyecto es un verdadero desafío, pero tenemos que terminarlo."

5. "He makes everything a piece of work."
"Él hace todo un caso difícil."