a parting of the ways

Primero traduciremos la frase "a parting of the ways" palabra por palabra al español.
A: un, una
Parting: separación
Of: de
The: los
Ways: caminos

Por lo tanto, una traducción literal de "a parting of the ways" sería "una separación de los caminos".

Sin embargo, este es un dicho idiomático en inglés, que se refiere a un punto en el que dos o más personas deciden seguir direcciones diferentes después de haber estado juntos o haber trabajado juntos. No se utilizaría para referirse a la separación física de caminos.

Una mejor traducción al español podría ser "caminos separados" o "tomar caminos diferentes".

Ahora, veamos algunos ejemplos de su uso en inglés y cómo se traducirían al español:

1. After the band's second album, there was a parting of the ways between the guitarist and the drummer.
Después del segundo álbum de la banda, el guitarrista y el baterista tomaron caminos diferentes.

2. A disagreement over the business strategy led to a parting of the ways.
Un desacuerdo sobre la estrategia empresarial llevó a tomar caminos diferentes.

3. They remained friends despite their parting of the ways.
A pesar de que tomaron caminos diferentes, siguieron siendo amigos.

4. After ten years of marriage, it was a sad parting of the ways.
Después de diez años de matrimonio, fue triste tomar caminos diferentes.

5. The parting of the ways came when they realized they had different dreams for the future.
La decisión de tomar caminos diferentes llegó cuando se dieron cuenta de que tenían diferentes sueños para el futuro.