always a bridesmaid, never the bride idiom

"La frase idiomática ""always a bridesmaid, never the bride"" se traduce al español como ""siempre la dama de honor, nunca la novia"". Esta frase se utiliza para describir a una persona que siempre está cerca de tener éxito, pero nunca lo logra completamente. Es decir, es un participante frecuente pero nunca es el ganador. Tiene un significado metafórico, ya que no se refiere literalmente a las bodas, sino que se usa para representar cualquier situación en la que alguien casi alcanza el éxito.

Aquí te dejo cinco ejemplos en inglés y su correspondiente traducción al español:

1. ""Sarah has been promoted many times, but she's never made it to the top, she's always a bridesmaid, never the bride."" 
- ""Sarah ha sido promovida muchas veces, pero nunca ha llegado a la cima, siempre es la dama de honor, nunca la novia.""

2. ""Despite being a great player, he's always a bridesmaid, never the bride when it comes to winning championships.""
- ""A pesar de ser un gran jugador, siempre es el segundón, nunca el campeón cuando se trata de ganar campeonatos.""

3. ""I've entered many contests and always do well, but I'm always a bridesmaid, never the bride.""
- ""He participado en muchos concursos y siempre lo hago bien, pero siempre soy la dama de honor, nunca la novia.""

4. ""He's always a bridesmaid, never the bride in every election, always coming second.""
- ""Siempre es el segundón, nunca el ganador en cada elección, siempre quedando en segundo lugar.""

5. ""She’s been nominated for the award several times, but she’s always a bridesmaid, never the bride.""
- ""Ha sido nominada para el premio varias veces, pero siempre es la dama de honor, nunca la novia."""