a mile away

La expresión idiomática "a mile away" se traduce palabra por palabra al español como "una milla lejos". Cuando la traducimos completamente al español en su sentido figurado, decimos "a leguas" o "desde lejos", dependiendo del contexto. Este modismo se usa para indicar que algo es muy obvio o fácil de percibir, incluso desde una distancia simbólica o figurativa. La idea es que el objeto, la persona o la situación es tan distintivo o evidente que se puede identificar fácilmente, como si se destacara claramente de su entorno.

Ejemplos y Traducciones

  1. Inglés: "You could tell he was lying from a mile away."

    • Español: "Se podía notar que estaba mintiendo a leguas."
  2. Inglés: "Her talent was obvious a mile away; she was clearly the best in the competition."

    • Español: "Su talento era obvio desde lejos; claramente era la mejor en la competencia."
  3. Inglés: "That car's unique color stands out a mile away."

    • Español: "El color único de ese coche resalta a leguas."
  4. Inglés: "You could smell the bakery's fresh bread a mile away."

    • Español: "Se podía oler el pan fresco de la panadería a leguas."
  5. Inglés: "His enthusiasm for the project was evident a mile away."

    • Español: "Su entusiasmo por el proyecto era evidente desde lejos."

Estos ejemplos ilustran cómo se utiliza la expresión para destacar la claridad con la que se puede detectar, identificar o distinguir algo o alguien, debido a características sobresalientes o evidentes.