a matter of opinion

La expresión idiomática "a matter of opinion" se traduce palabra por palabra al español como "un asunto de opinión". Traducido completamente al español, suele decirse "una cuestión de opinión" o "una cuestión de gustos". Esta frase se usa para indicar que algo no tiene una respuesta definitiva o correcta y que, en cambio, depende de los sentimientos personales, las preferencias o las opiniones individuales. El significado figurado implica que lo que se está discutiendo puede ser visto de manera diferente por diferentes personas y que no hay una "verdad" única o absoluta en ese contexto.

Ahora, veamos 5 ejemplos de oraciones en inglés que usan esta expresión y sus traducciones al español:

  1. Inglés: "Whether this painting is a masterpiece or not is a matter of opinion." Traducción: "Si esta pintura es una obra maestra o no, es una cuestión de opinión."

  2. Inglés: "Some people love the taste of cilantro, while others hate it; it's all a matter of opinion." Traducción: "A algunas personas les encanta el sabor del cilantro, mientras que otras lo odian; todo es una cuestión de gustos."

  3. Inglés: "He thinks that jazz is the best genre of music, but that's just a matter of opinion." Traducción: "Él cree que el jazz es el mejor género musical, pero eso es solo una cuestión de opinión."

  4. Inglés: "Whether or not that movie is good is a matter of opinion." Traducción: "Si esa película es buena o no, es una cuestión de opinión."

  5. Inglés: "To say that one form of art is superior to another is largely a matter of opinion." Traducción: "Decir que una forma de arte es superior a otra es en gran medida una cuestión de opinión."