a load/weight off your mind

La expresión idiomática "a load/weight off your mind" se traduce palabra por palabra al español de la siguiente manera:

  • a = un
  • load/weight = carga/peso
  • off = fuera
  • your = tu
  • mind = mente

Sin embargo, la traducción literal de "un peso fuera de tu mente" no captura completamente el significado figurado de esta expresión en inglés. La frase se utiliza para describir la sensación de alivio que se experimenta cuando una preocupación, problema o ansiedad ha sido resuelta o eliminada. Es decir, sentir como si un peso real hubiese sido quitado de sobre uno, pero en sentido figurado, referido a preocupaciones o estrés mental.

Traducción completa y explicación del significado figurado:

En español, podríamos traducir "a load/weight off your mind" como "un peso menos en la mente" o "sentirse aliviado/a de una preocupación". Esta expresión se refiere al alivio o la disminución de la ansiedad que viene con la resolución de algo que había estado causando preocupación o estrés.

Ejemplos de Oraciones en Inglés y sus Traducciones:

  1. Inglés: "Finishing the project was a weight off my mind."

    • Traducción: "Terminar el proyecto fue un peso menos en la mente."
  2. Inglés: "Hearing that my application was accepted took a load off my mind."

    • Traducción: "Escuchar que mi solicitud fue aceptada me quitó un peso de encima."
  3. Inglés: "Paying off my debts was a huge weight off my mind."

    • Traducción: "Pagar mis deudas fue un gran alivio para mi mente."
  4. Inglés: "Knowing the kids are safe puts a load off my mind."

    • Traducción: "Saber que los niños están seguros me quita un peso de encima."
  5. Inglés: "Getting that apology was a weight off my mind."

    • Traducción: "Recibir esa disculpa me liberó de una preocupación."

Estos ejemplos muestran cómo se puede utilizar la expresión para referirse al alivio que se siente cuando se resuelven preocupaciones, problemas o cualquier situación que haya estado causando ansiedad o estrés.