a kick up the arse/backside

La expresión idiomática "a kick up the arse/backside" se traduce palabra por palabra al español como "una patada en el trasero". Sin embargo, esta traducción literal no captura completamente el significado figurado de la expresión en inglés.

De forma figurada, "a kick up the arse/backside" se refiere a un estímulo fuerte, una motivación o una reprimenda severa destinada a incitar a alguien a actuar, mejorar o dejar de ser complaciente. Es una forma coloquial y algo vulgar de decir que alguien necesita ser motivado o empujado para hacer algo o para mejorar su rendimiento o comportamiento.

Ahora, veamos 5 ejemplos de oraciones en inglés usando esta expresión y sus correspondientes traducciones al español, capturando el sentido figurado:

  1. Inglés: "He needed a kick up the arse to finally start looking for a new job." Traducción: "Necesitaba un empujón para finalmente empezar a buscar un nuevo trabajo."

  2. Inglés: "The poor sales figures gave the company a kick up the backside to innovate." Traducción: "Las malas cifras de ventas le dieron a la empresa el empuje necesario para innovar."

  3. Inglés: "Sometimes, a kick up the arse is what we need to get out of our comfort zone." Traducción: "A veces, un toque de atención es lo que necesitamos para salir de nuestra zona de confort."

  4. Inglés: "The coach gave the team a kick up the backside at halftime." Traducción: "El entrenador dio al equipo una reprimenda severa en el descanso."

  5. Inglés: "After years of procrastination, it took a health scare to give me a kick up the arse." Traducción: "Después de años de procrastinar, se necesitó un susto de salud para darme un empujón."

Estos ejemplos demuestran cómo se utiliza la expresión para hablar de motivación o reprimenda de manera coloquial, enfatizando la necesidad de acción o cambio.