a fish out of water

La frase idiomática "a fish out of water" traducida palabra por palabra al español sería:

  • a = un
  • fish = pez
  • out of = fuera de
  • water = agua

La traducción completa al español de "a fish out of water" sería "un pez fuera del agua".

El significado figurado de esta expresión se refiere a una persona que se siente incómoda, fuera de lugar, o inadaptada en un entorno particular o situación. Se utiliza para describir la sensación de no pertenecer o la dificultad para adaptarse a nuevas circunstancias.

Ahora, proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:

  1. "Moving to a new city, he felt like a fish out of water without his old friends."

    • "Al mudarse a una nueva ciudad, se sintió como un pez fuera del agua sin sus viejos amigos."
  2. "On her first day at the job, she felt like a fish out of water in the corporate world."

    • "En su primer día en el trabajo, se sintió como un pez fuera del agua en el mundo corporativo."
  3. "Being a vegetarian at a barbecue, I often feel like a fish out of water."

    • "Siendo vegetariano en una barbacoa, a menudo me siento como un pez fuera del agua."
  4. "He was a scientist attending a literary conference, a real fish out of water."

    • "Era un científico asistiendo a una conferencia literaria, un verdadero pez fuera del agua."
  5. "After years of homeschooling, going to a public school made her feel like a fish out of water."

    • "Después de años de educación en casa, ir a una escuela pública la hizo sentirse como un pez fuera del agua."

En estos ejemplos, "a fish out of water" se utiliza para ilustrar cómo las personas pueden sentirse desorientadas, incómodas o poco familiarizadas en situaciones que son nuevas o diferentes para ellas.