a pretty/fine kettle of fish idiom

"a pretty/fine kettle of fish" se traduce palabra por palabra al español como "un bonito/fino hervidor de pescado". Sin embargo, este es un idiom inglés que no tiene un equivalente directo en español. Su interpretación literal no coincide con su significado real.

De manera figurada, "a pretty/fine kettle of fish" se refiere a una situación complicada o difícil de resolver. El equivalente más cercano en español podría ser "un buen lío" o "un verdadero embrollo".

Ahora, permíteme proporcionar cinco ejemplos de oraciones en inglés que incluyen este idiom, junto con sus traducciones al español:

1. "Losing the tickets to the concert is a fine kettle of fish."
- "Perder las entradas al concierto es un buen lío."

2. "If she doesn't arrive soon, we'll be in a pretty kettle of fish."
- "Si ella no llega pronto, estaremos en un verdadero embrollo."

3. "They made a pretty kettle of fish out of the project."
- "Ellos hicieron un buen lío con el proyecto."

4. "My car broke down in the middle of the road, what a fine kettle of fish!"
- "Mi auto se averió en medio de la carretera, ¡qué buen lío!"

5. "After the scandal, the company is in a fine kettle of fish."
- "Después del escándalo, la empresa está en un verdadero embrollo."

Espero que esto haya sido útil para entender el idioma "a pretty/fine kettle of fish".