a feather in your cap

La frase idiomática "a feather in your cap" traducida palabra por palabra al español sería:

  • a = una
  • feather = pluma
  • in = en
  • your = tu
  • cap = gorra/sombrero

La traducción completa al español de "a feather in your cap" sería "una pluma en tu sombrero".

Esta expresión se utiliza para describir un logro o un honor que alguien puede estar orgulloso, algo que añade a la reputación o estatus de una persona. El significado figurado se deriva de la antigua práctica de añadir una pluma al sombrero como símbolo de un logro, indicando que el portador ha realizado un acto digno de reconocimiento o alabanza.

Ahora, proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:

  1. "Winning the science fair was definitely a feather in your cap."

    • "Ganar la feria de ciencias fue definitivamente un logro para estar orgulloso."
  2. "Being elected as the team captain is a feather in your cap."

    • "Ser elegido como capitán del equipo es un honor para estar orgulloso."
  3. "Publishing your first book is quite a feather in your cap."

    • "Publicar tu primer libro es ciertamente un logro digno de orgullo."
  4. "Securing the big contract for the company was a feather in her cap."

    • "Asegurar el gran contrato para la empresa fue un gran logro para ella."
  5. "Completing the marathon was a real feather in his cap, considering he only started running a year ago."

    • "Completar el maratón fue realmente un honor para él, considerando que solo comenzó a correr hace un año."

En estos ejemplos, "a feather in your cap" se utiliza para resaltar un logro significativo o un honor que añade al prestigio o al estatus de una persona, reconociendo sus esfuerzos y éxitos.