a chip on your shoulder

La frase idiomática "a chip on your shoulder" traducida palabra por palabra al español sería:

  • a = un
  • chip = astilla/pedazo
  • on = en
  • your = tu
  • shoulder = hombro

La traducción completa al español de "a chip on your shoulder" sería "una astilla en tu hombro".

Sin embargo, este es un caso donde la traducción literal no captura el verdadero significado de la expresión en inglés. De manera figurada, tener "a chip on your shoulder" significa llevar un resentimiento profundo y prolongado, o sentirse inferior y mostrar agresividad o amargura debido a esa percepción.

El significado figurado implica que la persona siente que ha sido tratada injustamente en algún momento y lleva esa amargura o resentimiento consigo, lo cual puede afectar su comportamiento o actitud hacia los demás.

A continuación, te proporciono 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:

  1. "He's had a chip on his shoulder ever since he was passed over for promotion."

    • "Ha tenido un resentimiento desde que fue pasado por alto para el ascenso."
  2. "You need to let go of that chip on your shoulder if you want to move forward."

    • "Necesitas deshacerte de ese resentimiento si quieres avanzar."
  3. "She walks around with a chip on her shoulder, always ready to argue."

    • "Ella anda con un resentimiento, siempre lista para discutir."
  4. "Having a chip on your shoulder will only hold you back in your career."

    • "Tener un resentimiento solo te frenará en tu carrera."
  5. "He got a chip on his shoulder after his friends made fun of his work."

    • "Él adquirió un resentimiento después de que sus amigos se burlaran de su trabajo."