annoy, frighten, scare, etc. the hell out of someone idiom

"El idiom ""annoy, frighten, scare, etc. the hell out of someone"" se traduce al español como ""molestar, asustar, aterrorizar, etc. a alguien hasta el extremo"". 

Esta expresión se usa para enfatizar que algo o alguien está causando una emoción intensa, generalmente negativa, en otra persona. Por ejemplo, si alguien te está asustando mucho, podrías decir que esa persona te está ""scaring the hell out of you"".

En cuanto a si tiene un significado metafórico, sí, lo tiene. No implica literalmente el concepto religioso del infierno (""hell""). En lugar de eso, ""hell"" se usa aquí para intensificar la emoción o reacción que se está describiendo. 

Aquí hay cinco ejemplos de oraciones en inglés con esta expresión y sus traducciones al español:

1. ""Your reckless driving scares the hell out of me."" - ""Tu conducción imprudente me asusta muchísimo.""
2. ""Stop annoying the hell out of your sister."" - ""Deja de molestar a tu hermana hasta el extremo.""
3. ""His aggressive behavior frightens the hell out of me."" - ""Su comportamiento agresivo me aterra hasta el extremo.""
4. ""This haunted house is going to scare the hell out of the kids."" - ""Esta casa embrujada va a asustar muchísimo a los niños.""
5. ""The loud noises at the construction site annoy the hell out of me."" - ""Los ruidos fuertes en el sitio de construcción me molestan muchísimo."""