and what have you idiom

"La frase idiomática ""and what have you"" se puede traducir al español como ""y cosas por el estilo"" o ""y cosas así"". Esta frase se usa para indicar que hay otros elementos o ejemplos similares que podrían mencionarse en la situación, pero que no se mencionan específicamente. No tiene un significado metafórico, simplemente se utiliza para generalizar una lista de elementos similares.

Aquí están los ejemplos que solicitaste:

1. ""She's got tons of hobbies like painting, sewing, knitting, and what have you.""
Traducción: ""Ella tiene un montón de pasatiempos como pintar, coser, tejer y cosas por el estilo.""

2. ""He's into all sorts of sports: football, basketball, tennis, and what have you.""
Traducción: ""Le gustan todo tipo de deportes: fútbol, baloncesto, tenis y cosas así.""

3. ""I've got to do some shopping. I need bread, milk, eggs, and what have you.""
Traducción: ""Tengo que hacer algunas compras. Necesito pan, leche, huevos y cosas por el estilo.""

4. ""They'll need all kinds of support: financial, emotional, physical, and what have you.""
Traducción: ""Necesitarán todo tipo de apoyo: financiero, emocional, físico y cosas así.""

5. ""She's always surrounded by celebrities, movie stars, musicians, and what have you.""
Traducción: ""Siempre está rodeada de celebridades, estrellas de cine, músicos y cosas por el estilo."""