and the same to you with (brass) knobs on idiom

"La frase idiomática en inglés ""And the same to you with (brass) knobs on"" se traduce al español como ""Y lo mismo para ti, pero aún más"" o ""Y para ti, pero el doble"". 

Significado: Esta es una respuesta a un insulto o crítica, que significa básicamente ""lo mismo para ti, pero peor"". Es una manera de devolver un insulto o una crítica sin tener que pensar en una respuesta específica. Es un poco anticuada y se usa principalmente en el Reino Unido.

El significado metafórico: El ""brass knob"" o ""pomo de latón"" es una adición a la frase para enfatizar el grado de retorno del insulto, es decir, no solo devuelve el insulto, sino que lo hace más fuerte. El ""pomo de latón"" no tiene ningún significado específico, simplemente se utiliza para agregar énfasis.

Ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones:

1. ""You're such a fool!"" ""And the same to you with knobs on!""
- ""¡Eres un tonto!"" ""¡Y tú lo eres, pero aún más!""

2. ""You're so lazy."" ""And the same to you with brass knobs on!""
- ""Eres tan perezoso."" ""Y tú lo eres, pero el doble!""

3. ""I hope you have a terrible day."" ""Well, and the same to you with knobs on!""
- ""Espero que tengas un día terrible."" ""¡Bueno, y lo mismo para ti, pero aún peor!""

4. ""You're not very good at this, are you?"" ""And the same to you with brass knobs on!""
- ""No eres muy bueno en esto, ¿verdad?"" ""¡Y lo mismo para ti, pero aún más!""

5. ""Your cooking is awful."" ""And the same to you with knobs on!""
- ""Tu cocina es terrible."" ""¡Y lo mismo para ti, pero aún peor!""

Es importante tener en cuenta que esta frase es bastante informal y se considera grosera, por lo que es mejor evitarla en situaciones formales o con personas a las que no conoces muy bien."