and that's flat! idiom

"""And that's flat!"" es una expresión idiomática en inglés que se puede traducir literalmente al español como ""¡Y eso es plano!"", pero esta traducción literal no tiene sentido en español. En cambio, una traducción más adecuada sería ""¡Y punto!"" o ""¡Y eso es todo!"".

El significado de esta expresión es que alguien ha tomado una decisión definitiva o ha hecho una declaración que no está abierta a discusión o cambio.

Esta expresión tiende a ser más común en algunas regiones de los Estados Unidos y puede ser considerada un poco anticuada o formal en algunos contextos. Es una frase bastante fuerte y directa, que se usa para enfatizar la certeza de la declaración que la precede.

1. ""You're grounded, and that's flat!"" - ""Estás castigado, ¡y punto!""
2. ""I won't tolerate any more of this behavior, and that's flat!"" - ""No toleraré más este comportamiento, ¡y eso es todo!""
3. ""I'm not going to the party, and that's flat!"" - ""No voy a ir a la fiesta, ¡y punto!""
4. ""You're not borrowing my car again, and that's flat!"" - ""No vas a volver a tomar prestado mi coche, ¡y eso es todo!""
5. ""This is the best restaurant in town, and that's flat!"" - ""Este es el mejor restaurante de la ciudad, ¡y punto!""

El significado metafórico es que la decisión o declaración es tan firme y definitiva como una superficie plana, sin posibilidad de cambio o discusión."