anchor baby

"""Anchor baby"" se traduce al español como ""bebé ancla"". Se trata de un término que se utiliza en el contexto de la inmigración, especialmente en los Estados Unidos, para referirse a un niño nacido en el país de padres que no son ciudadanos con el fin de ayudar a los padres a obtener una residencia legal.

El término tiene un significado metafórico, ya que ""ancla"" se utiliza para representar la idea de que el bebé, al ser ciudadano por nacimiento, sirve como un ""ancla"" que permite a sus padres inmigrantes permanecer en el país y eventualmente buscar la ciudadanía.

Algunos ejemplos de oraciones en inglés con su respectiva traducción son:

1. ""Some people believe that the concept of anchor babies is a loophole in immigration laws.""
- ""Algunas personas creen que el concepto de bebés ancla es una laguna en las leyes de inmigración.""

2. ""The discussion about anchor babies has become a hot topic in recent years.""
- ""La discusión sobre los bebés ancla se ha convertido en un tema candente en los últimos años.""

3. ""They accused her of having an anchor baby to secure her residency.""
- ""La acusaron de tener un bebé ancla para asegurar su residencia.""

4. ""The couple moved to the United States with the intention of having an anchor baby.""
- ""La pareja se mudó a Estados Unidos con la intención de tener un bebé ancla.""

5. ""The policy regarding anchor babies is controversial and often debated.""
- ""La política respecto a los bebés ancla es controvertida y a menudo debatida.""

Por favor, ten en cuenta que ""bebé ancla"" es un término cargado de connotaciones negativas y puede ser ofensivo para algunas personas. Es ampliamente utilizado en discursos políticos y en ocasiones se considera despectivo."