an old/a wise head on young shoulders idiom

"""An old/a wise head on young shoulders"" se traduce al español como ""tener cabeza de viejo en cuerpo de joven"" o ""tener una cabeza sabia en hombros jóvenes"". 

Este es un dicho inglés que se usa para describir a alguien joven que actúa con más madurez o sabiduría de la que su edad sugeriría. Sí, tiene un significado metafórico, ya que se refiere a la madurez mental y no a la apariencia física. 

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones:

1. ""Despite his young age, John has an old head on young shoulders when it comes to business.""
Traducción: ""A pesar de su corta edad, John tiene cabeza de viejo en cuerpo de joven cuando se trata de negocios.""

2. ""She's only 15, but she has such a wise head on young shoulders that she's already writing her third book.""
Traducción: ""Solo tiene 15 años, pero tiene una cabeza tan sabia en hombros jóvenes que ya está escribiendo su tercer libro.""

3. ""My son may be only ten, but he has an old head on young shoulders.""
Traducción: ""Mi hijo puede que solo tenga diez años, pero tiene cabeza de viejo en cuerpo de joven.""

4. ""He's got an old head on young shoulders, always thinking about the consequences of his actions.""
Traducción: ""Tiene cabeza de viejo en cuerpo de joven, siempre pensando en las consecuencias de sus acciones.""

5. ""She's only in her twenties, but she has a wise head on young shoulders and is very sensible.""
Traducción: ""Aunque solo está en sus veinte, tiene una cabeza sabia en hombros jóvenes y es muy sensata."""