an iron hand/fist in a velvet glove idiom

"""An iron hand/fist in a velvet glove"" se traduce al español como ""mano de hierro en guante de terciopelo"". 

Este es un idiom o frase hecha en inglés que se utiliza para describir a una persona o a una organización que aparenta ser gentil pero es en realidad firme o incluso dura. Es, por lo tanto, un término metafórico que contrasta la suavidad exterior (el guante de terciopelo) con la dureza interior (la mano de hierro).

Ejemplos de oraciones en inglés y su traducción al español:

1. ""Despite his gentle manner, he rules with an iron hand in a velvet glove.""
- ""A pesar de su manera gentil, gobierna con mano de hierro en guante de terciopelo.""

2. ""The new leader of the country may speak softly, but she’s an iron hand in a velvet glove.""
- ""La nueva líder del país puede hablar suavemente, pero es una mano de hierro en guante de terciopelo.""

3. ""The company seemed friendly, but it was really an iron hand in a velvet glove.""
- ""La compañía parecía amigable, pero en realidad era una mano de hierro en guante de terciopelo.""

4. ""She may seem soft, but she's an iron hand in a velvet glove when it comes to business.""
- ""Ella puede parecer suave, pero es una mano de hierro en guante de terciopelo cuando se trata de negocios.""

5. ""Our boss is an iron hand in a velvet glove; he's very kind, but he can be strict when he needs to be.""
- ""Nuestro jefe es una mano de hierro en guante de terciopelo; es muy amable, pero puede ser estricto cuando necesita serlo."""