an eye for an eye (and a tooth for a tooth) idiom

"El idiom ""an eye for an eye (and a tooth for a tooth)"" se traduce al español como ""ojo por ojo (y diente por diente)"". Este refrán viene de la ley del Talión, una antigua teoría de justicia retributiva que establece que el castigo debe ser igual al delito. En otras palabras, si alguien te hace daño, tienes derecho a hacerle un daño igual.

Es un término bastante común en inglés, especialmente cuando se habla de justicia o venganza. Tiene un significado metafórico en la medida en que no se refiere literalmente a lastimar los ojos o los dientes de alguien, sino a dar un castigo equivalente al daño recibido.

Aquí hay cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones al español:

1. ""He believes in an eye for an eye, so he wants to make sure the culprit is punished."" - ""Él cree en el ojo por ojo, así que quiere asegurarse de que el culpable sea castigado"". 
2. ""The law does not operate on the principle of an eye for an eye."" - ""La ley no opera bajo el principio de ojo por ojo"".
3. ""She couldn't accept an eye for an eye approach to justice."" - ""Ella no podía aceptar un enfoque de justicia basado en el ojo por ojo"".
4. ""In this country, we do not believe in an eye for an eye."" - ""En este país, no creemos en el ojo por ojo"".
5. ""Many people think that an eye for an eye is not always the best solution."" - ""Muchas personas piensan que ojo por ojo no siempre es la mejor solución""."