an easy touch idiom

"""An easy touch"" se traduce al español como ""un blanco fácil"" o ""una presa fácil"". El significado metafórico de esta frase se refiere a una persona que es fácil de engañar, manipular o aprovecharse de ella, generalmente porque es demasiado confiada, generosa o ingenua.

Se usa cuando se quiere describir a alguien que es fácilmente engañado o explotado, especialmente en situaciones donde alguien está pidiendo dinero o favores.

Ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones:

1. ""His generous nature made him an easy touch for anyone with a hard-luck story.""
Traducción: ""Su naturaleza generosa lo convirtió en un blanco fácil para cualquiera con una historia de mala suerte.""

2. ""She always gives money to her children. She's an easy touch.""
Traducción: ""Siempre le da dinero a sus hijos. Es una presa fácil.""

3. ""The new guy at work is an easy touch, he does everything the boss asks him to.""
Traducción: ""El nuevo chico en el trabajo es un blanco fácil, hace todo lo que el jefe le pide.""

4. ""My brother is an easy touch when it comes to lending money.""
Traducción: ""Mi hermano es una presa fácil cuando se trata de prestar dinero.""

5. ""Don't be such an easy touch, you need to learn to say no.""
Traducción: ""No seas un blanco tan fácil, necesitas aprender a decir no."""