an arm and a leg idiom

"""An arm and a leg"" es una frase idiomática en inglés que se traduce al español como ""un ojo de la cara"". 

Significa: Esta frase se utiliza para describir algo que es extremadamente caro. 

Uso: Se utiliza al hablar de un artículo o servicio que es sorprendentemente costoso.

Significado Metafórico: Sí, tiene un significado metafórico. Aquí, ""un brazo y una pierna"" no se refiere a la pérdida literal de extremidades, sino a la idea de que algo es tan caro que es como si costara partes vitales de uno mismo.

Ejemplos de oraciones en inglés y su traducción:

1. ""I'd love to buy a new car, but it would cost me an arm and a leg."" 
Traducción: ""Me encantaría comprar un coche nuevo, pero me costaría un ojo de la cara.""

2. ""Eating out every day is going to cost you an arm and a leg.""
Traducción: ""Comer fuera todos los días te va a costar un ojo de la cara.""

3. ""The designer clothes are nice, but they cost an arm and a leg.""
Traducción: ""La ropa de diseñador es bonita, pero cuesta un ojo de la cara.""

4. ""I thought about going on a cruise this summer, but it's going to cost an arm and a leg.""
Traducción: ""Pensé en hacer un crucero este verano, pero va a costar un ojo de la cara.""

5. ""The tickets for the concert cost me an arm and a leg.""
Traducción: ""Las entradas para el concierto me costaron un ojo de la cara."""