almost/nearly die of something idiom

"""Almost/nearly die of something"" se traduce al español como ""casi morir de algo"". Esta es una expresión idiomática que se usa para enfatizar que una persona ha experimentado una emoción o sensación muy intensa, como miedo, risa, vergüenza, etc. No significa literalmente que la persona esté en peligro de muerte, por lo que sí tiene un significado metafórico.

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés usando esta expresión idiomática, junto con sus traducciones al español:

1. ""I nearly died of embarrassment when I realized I had my shirt on backwards.""
""Casi muero de vergüenza cuando me di cuenta de que tenía la camisa al revés.""

2. ""She almost died of laughter when she saw the funny video.""
""Casi muere de risa cuando vio el video divertido.""

3. ""He nearly died of boredom during the long lecture.""
""Casi muere de aburrimiento durante la larga conferencia.""

4. ""I almost died of shock when I saw the price of the dress.""
""Casi muero de shock cuando vi el precio del vestido.""

5. ""They nearly died of fear when they heard the strange noise in the middle of the night.""
""Casi mueren de miedo cuando escucharon el ruido extraño en medio de la noche."""