(almost) burst a blood vessel idiom

"La traducción literal de ""to almost burst a blood vessel"" al español sería ""casi reventar un vaso sanguíneo"". Sin embargo, la traducción exacta puede variar dependiendo del contexto.

Este es un idiom inglés que se utiliza para describir a alguien que se enoja o se enfada mucho. Tiene un significado metafórico, ya que no implica un daño físico real, sino que se refiere a la intensidad de la ira o frustración de una persona.

Ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones al español:

1. ""When he saw the broken window, he almost burst a blood vessel."" - ""Cuando vio la ventana rota, casi reventa un vaso sanguíneo."" (Esto significa que se enfadó mucho cuando vio la ventana rota.)

2. ""She nearly burst a blood vessel when she found out her son had failed all his exams."" - ""Casi revienta un vaso sanguíneo cuando descubrió que su hijo había reprobado todos sus exámenes."" (Esto significa que se enfadó mucho al enterarse de que su hijo había reprobado todos sus exámenes.)

3. ""I thought my boss was going to burst a blood vessel when he found out about the mistake."" - ""Pensé que mi jefe iba a reventar un vaso sanguíneo cuando se enteró del error."" (Esto significa que pensé que mi jefe se enfadaría mucho cuando se enterara del error.)

4. ""She was so angry she looked like she was going to burst a blood vessel."" - ""Estaba tan enfadada que parecía que iba a reventar un vaso sanguíneo."" (Esto significa que estaba tan enfadada que parecía que iba a explotar de ira.)

5. ""If you keep annoying your sister, she's going to burst a blood vessel."" - ""Si sigues molestando a tu hermana, va a reventar un vaso sanguíneo."" (Esto significa que si sigues molestando a tu hermana, ella se enfadará mucho.)"