all thumbs idiom
"""all thumbs"" se traduce al español como ""ser todo pulgares"" o ""ser muy torpe"". Es una frase idiomática que se utiliza para describir a alguien que es torpe, especialmente con las manos. Es una forma de decir que alguien tiene dificultad para manejar objetos pequeños, hacer trabajos delicados, o que tiende a dejar caer o romper cosas.
El significado es metafórico porque no está hablando literalmente de tener todos los dedos como pulgares, sino que se refiere a la torpeza como si tuvieras pulgares en lugar de dedos más ágiles.
Ejemplos:
1. ""I'm all thumbs today; I dropped my phone twice.""
- ""Hoy soy todo pulgares; he dejado caer mi teléfono dos veces.""
2. ""I can't sew that button, I'm all thumbs.""
- ""No puedo coser ese botón, soy muy torpe.""
3. ""He is all thumbs in the kitchen, so I do all the cooking.""
- ""Él es muy torpe en la cocina, así que yo hago toda la comida.""
4. ""She tried to fix her watch but she was all thumbs.""
- ""Intentó arreglar su reloj pero era muy torpe.""
5. ""I'm all thumbs when it comes to building furniture.""
- ""Soy todo pulgares cuando se trata de construir muebles."""