all the same idiom

"La frase idiomática ""all the same"" se traduce al español como ""aún así"" o ""de todos modos"". Esta frase se utiliza para indicar que a pesar de todo lo que ha ocurrido o se ha mencionado antes, la situación no cambia o la opinión de alguien sigue siendo la misma. Tiene un significado metafórico en el sentido de que no se refiere a que todo es igual en un sentido literal, sino que se utiliza para enfatizar la continuidad de una idea o creencia a pesar de las circunstancias cambiantes.

Aquí te dejo cinco ejemplos en inglés y su traducción al español:

1. ""I know you didn't mean to hurt my feelings, but all the same, you should apologize."" - ""Sé que no tenías intención de herir mis sentimientos, pero aún así, deberías disculparte.""
2. ""It might rain tomorrow, but we are going on our trip all the same."" - ""Puede que llueva mañana, pero de todos modos vamos a hacer nuestro viaje.""
3. ""He forgot my birthday, but I love him all the same."" - ""Se olvidó de mi cumpleaños, pero aún así lo amo.""
4. ""I've heard the warnings, but I'm taking the risk all the same."" - ""He escuchado las advertencias, pero de todos modos voy a correr el riesgo.""
5. ""I'm not very good at painting, but I enjoy it all the same."" - ""No soy muy bueno pintando, pero aún así lo disfruto."""