all good things (must) come to an end idiom

"""all good things (must) come to an end"" se traduce al español como ""todo lo bueno (debe) terminar"" o ""todo lo bueno (tiene) su fin"". 

Este idiomático se usa para expresar la idea de que ninguna experiencia placentera o feliz puede durar para siempre. Es una forma de prepararse o aceptar que las circunstancias cambiarán eventualmente, especialmente cuando las cosas están yendo bien. 

Sí, tiene un significado metafórico. No se refiere a que las cosas buenas físicas deben terminar, sino a la idea de que las situaciones positivas o felices inevitablemente cambiarán o terminarán en algún momento.

Aquí varios ejemplos de cómo se puede usar esta frase en inglés y sus traducciones: 

1. ""I wish summer vacation could last forever, but all good things must come to an end."" - ""Desearía que las vacaciones de verano pudieran durar para siempre, pero todo lo bueno tiene su fin.""

2. ""She loved her job, but all good things come to an end and she had to retire eventually."" - ""Amaba su trabajo, pero todo lo bueno termina y finalmente tuvo que jubilarse.""

3. ""Their relationship was really great for a while, but all good things must come to an end."" - ""Su relación fue realmente fantástica durante un tiempo, pero todo lo bueno tiene su fin.""

4. ""We had a great time traveling, but all good things come to an end, and now it's time to go back home."" - ""Pasamos un buen rato viajando, pero todo lo bueno tiene su fin, y ahora es hora de volver a casa.""

5. ""This deal offers a lot of benefits, but remember, all good things come to an end."" - ""Este acuerdo ofrece muchos beneficios, pero recuerda, todo lo bueno termina."""