all along the line idiom

"""All along the line"" es una expresión idiomática en inglés que se traduce al español como ""en todo momento"" o ""de principio a fin"". Se usa para indicar que algo es cierto en todas las etapas de una situación o proceso, o en todos los aspectos de algo.

Yes, this idiom has a metaphorical meaning. It does not refer to an actual line, but rather uses ""line"" as a way to represent a process, situation, or period of time.

Aquí te dejo cinco ejemplos de oraciones con esta expresión y su traducción al español:

1. ""I've been supporting you all along the line, why are you doubting me now?"" 
- ""Te he estado apoyando en todo momento, ¿por qué me estás dudando ahora?""

2. ""He's been successful all along the line, from his early days as an actor to his current role as a director.""
- ""Ha tenido éxito de principio a fin, desde sus primeros días como actor hasta su actual papel como director.""

3. ""We are committed to quality all along the line, from the initial design to the final product.""
- ""Estamos comprometidos con la calidad en todo momento, desde el diseño inicial hasta el producto final.""

4. ""She's been instrumental to our project's success all along the line.""
- ""Ella ha sido fundamental para el éxito de nuestro proyecto de principio a fin.""

5. ""He made mistakes all along the line and now he's paying the price.""
- ""Cometió errores en todo momento y ahora está pagando el precio.""

Espero que estos ejemplos te ayuden a comprender mejor la expresión ""all along the line""."