airs and graces idiom

"""Airs and graces"" es una frase idiomática en inglés que se traduce al español como ""aires y gracia"". Sin embargo, la traducción literal no suele transmitir el significado real en español. Un equivalente en español podría ser ""dárselas de importante"" o ""mostrar un aire de superioridad"".

El idiom ""airs and graces"" se refiere a la manera afectada, pretenciosa o snob de comportarse de alguien, como si creyera que es socialmente superior a los demás. Es un término peyorativo que se utiliza para describir a alguien que está siendo ostentoso o exagerado en su comportamiento. Es un término metafórico pues ""aires"" y ""gracia"" no se refieren a su significado literal.

Aquí tienes cinco ejemplos de su uso:

1. ""She's been putting on airs and graces ever since she got promoted.""
Traducción: ""Ella ha estado mostrando un aire de superioridad desde que fue ascendida.""

2. ""He's got no reason to give himself airs and graces, he's just like everyone else.""
Traducción: ""No tiene ninguna razón para dárselas de importante, es como todos los demás.""

3. ""There's no need for all the airs and graces, we're all friends here.""
Traducción: ""No hay necesidad de tanta pretensión, todos somos amigos aquí.""

4. ""Despite her wealth, she never put on airs and graces.""
Traducción: ""A pesar de su riqueza, nunca mostró un aire de superioridad.""

5. ""He came into the meeting with all his airs and graces, but nobody was impressed.""
Traducción: ""Entró a la reunión dándoselas de importante, pero a nadie le impresionó."""