against time/the clock idiom

"El idiom ""against time/the clock"" se traduce al español como ""contra reloj"" o ""contra el tiempo"". La frase se utiliza para describir una situación en la que uno tiene que completar algo en un período de tiempo muy ajustado o limitado.

Sí, tiene un significado metafórico. Cuando se habla de trabajar ""against the clock"", no se refiere a una lucha real contra un reloj físico, sino a la presión de tener que cumplir con un plazo determinado. En cierto modo, es como una carrera contra el tiempo.

Aquí te dejo cinco ejemplos:

1. ""The team is working against the clock to meet the project deadline."" 
Traducción: ""El equipo está trabajando contra reloj para cumplir con la fecha límite del proyecto.""

2. ""We were racing against the clock to get the work finished."" 
Traducción: ""Estábamos corriendo contra el tiempo para terminar el trabajo.""

3. ""With her examination dates drawing near, she was studying against the clock.""
Traducción: ""Con las fechas de sus exámenes acercándose, ella estaba estudiando a contrarreloj.""

4. ""In disaster situations, rescuers work against the clock to save as many lives as possible.""
Traducción: ""En situaciones de desastre, los rescatistas trabajan contra el tiempo para salvar tantas vidas como sea posible.""

5. ""The scientists are working against the clock to find a cure for the disease."" 
Traducción: ""Los científicos están trabajando a contrarreloj para encontrar una cura para la enfermedad."""