against (all) the odds/against all odds idiom

"""Against (all) the odds"" o ""against all odds"" se traduce al español como ""contra todo pronóstico"", ""a pesar de todo"" o ""contra todas las dificultades"". Es una frase idiomática en inglés que se utiliza para indicar que es muy poco probable que suceda algo, pero que sucede de todos modos.

Sí, tiene un significado metafórico porque no se refiere a ""odds"" en sentido literal (como las probabilidades en un juego de azar), sino que se refiere a cualquier tipo de dificultad, barrera o desafío que se supone que debería prevenir que algo suceda.

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés con su traducción correspondiente:

1. ""Against all odds, he recovered from his illness and is now healthy again."" - ""Contra todo pronóstico, se recuperó de su enfermedad y ahora está sano de nuevo.""

2. ""She managed to succeed against all odds."" - ""Logró tener éxito contra todo pronóstico.""

3. ""Despite having no formal education, he became a successful businessman against all odds."" - ""A pesar de no tener educación formal, se convirtió en un empresario exitoso contra todo pronóstico.""

4. ""They won the game against all odds."" - ""Ganaron el juego contra todo pronóstico.""

5. ""We were able to complete the project on time against all odds."" - ""Contra todo pronóstico, pudimos completar el proyecto a tiempo."""