after your own heart idiom

"""after your own heart"" se traduce al español como ""a tu propio corazón"". Sin embargo, es importante señalar que es una expresión idiomática y no suele tomarse literalmente.

La frase ""after your own heart"" es metafórica y se usa para describir a alguien que piensa de la misma forma que tú, o que tiene los mismos gustos o preferencias que tú. Es una forma de elogio, indicando que la otra persona entiende o aprecia las mismas cosas que tú.

1. English: ""You brought pizza for dinner? You're a man after my own heart.""
Spanish: ""¿Trajiste pizza para cenar? Eres un hombre a mi propio corazón.""

2. English: ""She loves reading as much as I do – she's a woman after my own heart.""
Spanish: ""A ella le encanta leer tanto como a mí, es una mujer a mi propio corazón.""

3. English: ""John is a man after my own heart – he always stands up for what's right.""
Spanish: ""John es un hombre a mi propio corazón, siempre defiende lo que es correcto.""

4. English: ""My daughter, always ready to help others, she's a girl after my own heart.""
Spanish: ""Mi hija, siempre dispuesta a ayudar a los demás, es una chica a mi propio corazón.""

5. English: ""He brought me coffee without asking, he's a person after my own heart.""
Spanish: ""Me trajo café sin que se lo pidiera, es una persona a mi propio corazón.""

Cabe mencionar que aunque la traducción literal es ""a mi propio corazón"", en español no se usa de la misma manera. La expresión equivalente en español sería algo como ""me caes bien"" o ""piensas como yo""."