ado

"La palabra ""ado"" en español no tiene un equivalente directo. Se utiliza en inglés principalmente en la frase hecha ""without further ado"" que se traduce como ""sin más preámbulos"" o ""sin más dilación"". Es una manera formal de decir que no se perderá más tiempo y que se procederá directamente a la acción principal.

En cuanto al sentido metafórico, no tiene un significado metafórico más allá de la frase ""without further ado"". Es una manera de indicar que se está pasando directamente a la acción principal sin retrasos o distracciones.

Aquí los ejemplos de oraciones en inglés con su traducción al español:

1. ""Without further ado, let's start the meeting."" - ""Sin más dilación, comencemos la reunión.""
2. ""Let's proceed without further ado."" - ""Procedamos sin más preámbulos.""
3. ""Let's cut the ado and get to the point."" - ""Cortemos el preámbulo y vayamos al grano.""
4. ""I don't like ado, I prefer to be straightforward."" - ""No me gustan los rodeos, prefiero ser directo.""
5. ""Without further ado, she started her presentation."" - ""Sin más preámbulos, empezó su presentación.""

Es importante notar que ""ado"" no se utiliza comúnmente en inglés moderno fuera de la frase ""without further ado""."