add fuel to the fire idiom

"La traducción al español del idiom ""add fuel to the fire"" es literalmente ""añadir combustible al fuego"". Este idiom no se suele utilizar en la lengua española, pero el equivalente más cercano en español podría ser ""echar más leña al fuego"".

La frase se usa de manera metafórica y significa empeorar una situación ya mala o controversial, especialmente a través de palabras o acciones que aumentan la hostilidad, la ira o la pasión.

Aquí hay cinco ejemplos de su uso en oraciones en inglés, junto con sus traducciones al español:

1. ""They were already arguing, and when he insulted her, it just added fuel to the fire.""
- ""Ya estaban discutiendo, cuando él la insultó, solo añadió combustible al fuego.""

2. ""Bringing up the past will only add fuel to the fire.""
- ""Sacar a relucir el pasado sólo echará más leña al fuego.""

3. ""The proposal added fuel to the fire in the ongoing controversy about gun control.""
- ""La propuesta echó más leña al fuego en la continua controversia sobre el control de armas.""

4. ""Making fun of his accent only added fuel to the fire.""
- ""Burlarse de su acento solo añadió combustible al fuego.""

5. ""The politician's insensitive comments added fuel to the fire of the protest.""
- ""Los comentarios insensibles del político echaron más leña al fuego de la protesta."""