act/play the goat idiom

"""Act/play the goat"" se traduce al español como ""hacer el tonto"" o ""hacer el idiota"". Es una frase idiomática inglés que significa actuar de manera tonta o irresponsable, a menudo para entretener a los demás.

Se utiliza cuando alguien está actuando de una manera que no es seria, usualmente para hacer reír a los demás. Tiene un significado metafórico, ya que una ""cabra"" en sí mismo no tiene un comportamiento tonto o irresponsable, sino que es una forma de personificar un comportamiento humano.

Aquí tienes cinco ejemplos de esta frase en uso:

1. ""Stop playing the goat and take this seriously.” - ""Deja de hacer el tonto y toma esto en serio.""
2. “He is always acting the goat at parties.” - ""Siempre está haciendo el idiota en las fiestas.""
3. “You were supposed to deliver the presentation, not play the goat!” - ""Se suponía que debías dar la presentación, ¡no hacer el tonto!""
4. “The kids are okay, they're just playing the goat.” - ""Los niños están bien, solo están haciendo el tonto.""
5. ""You should act your age, not play the goat."" - ""Deberías comportarte de acuerdo a tu edad, no hacer el idiota."""