accept/take something on faith idiom

"La expresión idiomática ""accept/take something on faith"" se traduce al español como ""aceptar/creer algo a pie juntillas"" o ""aceptar/creer algo por fe"".

El significado de esta frase es aceptar o creer algo sin cuestionarlo, sin necesidad de tener pruebas o evidencia. Se usa para expresar la aceptación total de una idea, una afirmación, o un concepto a pesar de la falta de comprobación o evidencia.

Este idiom tiene un trasfondo metafórico basado en la creencia religiosa, donde la fe juega un papel importante. Aquí ""fe"" representa una aceptación incondicionada e inquestionable.

Aquí te dejo cinco ejemplos de oraciones en inglés y proporciono la traducción de cada uno:

1. ""You're asking me to take your explanation on faith."" - ""Me pides que acepte tu explicación a pie juntillas.""

2. ""He took it on faith that his friend wouldn't let him down."" - ""Asumió a pie juntillas que su amigo no le decepcionaría.""

3. ""I accept on faith that she won't share my secrets."" - ""Acepto por fe que ella no compartirá mis secretos.""

4. ""Rachel said she could do it, and we took her words on faith."" - ""Rachel dijo que ella podía hacerlo, y nosotros aceptamos sus palabras a pie juntillas.""

5. ""She's taking on faith that the new project will succeed."" - ""Ella está aceptando a pie juntillas que el nuevo proyecto será exitoso."""